One thing I noticed since the recent events is that a lot of people like to claim that VIZ’s translations of their various releases just don’t match up with Manga Stream. The claim is that VIZ either makes some censorship changes, gets translations wrong or is just outright slow. I can’t answer for all of these. However, I would like to remind these folks that fan translations are not flawless and as perfect as they like to think they are.
One Piece is a perfect example to go with:
This is a good example of an absolute lack of translation consistency in translation, spanning from several random chapters, down to even the most recent ones. One thing that has always driven me up a wall is “Why do translators feel the need to leave words that can be translated untranslated?” I noticed in one chapter, Luffy uses his Gum-Gum Bell attack. The translators went with “Gomu Gomu no Kane” while adding a note to signify that “Kane” means “Bell.” That is a pointless thing that needs to stop. If you can translate it – TRANSLATE IT. That’s the whole point of what you’re doing – converting text from one language to be read and understood in another. If we wanted Japanese lessons, we’d pick up Japan.
But I digress. The above picture shows that fan translations are no more perfect than official ones. Sadly, it doesn’t seem like we’ve gotten past the days of the horrible Dragon Ball Z VHS fansub craziness.